문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.
양쪽 이전 판 이전 판 다음 판 | 이전 판 | ||
가사:독일어 [2021/02/22 23:08] clayeryan@gmail.com [Ave Maria] |
가사:독일어 [2022/12/01 18:21] (현재) clayeryan@gmail.com ↷ 문서가 노래가사:독일어에서 가사:독일어(으)로 이동되었습니다 |
||
---|---|---|---|
줄 16: | 줄 16: | ||
====Ave Maria==== | ====Ave Maria==== | ||
- | Ave Maria! Jungfrau | + | **1절** |
- | 아베 마리-아 유--웅 프라우 밀트\\ | + | |
- | einer Jungfrau Flehen,\\ | + | A-ve Ma-ri-a! Jung frau mild!\\ |
- | Aus diesem Felsen | + | 아베마리아 |
- | Soll mein Gebet zu dir hin wehen.\\ | + | Er-hö-re |
- | Wir schlafen | + | 에어회레 아이너 융-프라우 플레엔\\ |
- | Ob Menschen | + | Aus doe-sem Fel-sen, |
- | O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,\\ | + | 아우스 디젬 펠젠, 슈타르 운트 빌트,\\ |
- | O Mutter, | + | soll mein Ge-bet-zu dir hin-we-hen.\\ |
- | Ave Maria! | + | 졸 마인 그벳 쮸 디어 힌베엔.\\ |
+ | Wir schla-fen | ||
+ | 퓌어 슐라펜 지허 비쓰 쯈 모르겐,\\ | ||
+ | Ob Men-schen | ||
+ | 오브 멘쉔 노흐 조 그라우잠 진트\\ | ||
+ | O Jung-frau, sieh' | ||
+ | 오 융프라우, | ||
+ | O Mutter | ||
+ | 오 무터 호어' | ||
+ | A-ve Ma-ri-a\\ | ||
+ | 아베마리아 | ||
아베 마리아, 자비로우신 동정녀여!\\ | 아베 마리아, 자비로우신 동정녀여!\\ | ||
줄 37: | 줄 47: | ||
아베 마리아! | 아베 마리아! | ||
- | Ave Maria! Unbefleckt!\\ | + | |
- | Wenn wir auf diesen | + | **2절** |
- | Zum Schlaf, | + | |
- | Wird weich der harte Fels uns dünken.\\ | + | A-ve Ma-ri-a! Un-be-fleckt!\\ |
- | Du lächelst, Rosendüfte | + | 아베마리아 운베플렉트\\ |
- | In dieser dumpfen Felsenkluft,\\ | + | Wenn wir auf die-sen |
- | O Mutter, höre Kindes Flehen,\\ | + | 붼 뷔어 아우프 디젠 펠즈 힌진켄 쯈 슐라프. |
- | O Jungfrau, eine Jungfrau | + | und uns dein schutz be-deckt,\\ |
- | Ave Maria! | + | 운트 운스 다인 슛쯔 베덱트, |
+ | wird weich der har-te | ||
+ | 뷔어트 봐이히 데어 하르테 펠즈 운스 둔켄.\\ | ||
+ | Du lä-chelst, Rosen-dü-fte | ||
+ | 두 라헬스트, 로젠 두프테 붸엔\\ | ||
+ | in die-ser dump-fen Fel-seng ruft.\\ | ||
+ | 인 디져 둠펜 펠젱 루프트.\\ | ||
+ | O Mut-ter, hö-re Kin-des Fle-hen,\\ | ||
+ | 오 무터, 호레 킨데스 플레엔, | ||
+ | o Jung-frau ei-ne Jung-frau | ||
+ | 오 융에 프라우 아이네 융에 프라우 루프트!\\ | ||
+ | A-ve Ma-ri-a\\ | ||
+ | 아베마리아 | ||
아베 마리아, 순결하신 동정녀여!\\ | 아베 마리아, 순결하신 동정녀여!\\ | ||
줄 57: | 줄 79: | ||
아베 마리아! | 아베 마리아! | ||
- | Ave Maria! Reine Magd!\\ | + | **3절** |
- | Der Erde und der Luft Dämonen,\\ | + | |
- | Von deines Auges Huld verjagt,\\ | + | A-ve Ma-ri-a! Rei-ne |
- | Sie können | + | 아베 마리아! 롸이네 마그트\\ |
- | Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,\\ | + | Der Er-de und der Luft Dä-mon-nen,\\ |
- | Da uns dein heil' | + | 데어 에어데 운트 데어 루프트 다몬넨.\\ |
- | Der Jungfrau wolle hold dich neigen,\\ | + | von dei nes Au-ges |
- | Dem Kind, das für den Vater fleht.\\ | + | 폰 다이네스 아우게스 훌트 붸어야그트, |
- | Ave Maria! | + | sie kön-nen |
+ | 지 퀜넨 히어 니히트 바이 운스 보넨.\\ | ||
+ | Wir woll'n uns still dem Schick-sal beu-gen,\\ | ||
+ | 뷔어 볼렌 운스 슈틸 뎀 슄짤 보이겐, | ||
+ | da usn dein heil'-ger Trost an-weht,\\ | ||
+ | 다 운스 다인 하일거 트로스트 안벨트, | ||
+ | der Jung-frau wol-le | ||
+ | 데어 융프라우 볼레 홀트 디히 나이겐, | ||
+ | dem Kind, das für-den Va-ter | ||
+ | 뎀 킨트, 다스 휘어덴 봐터 플레트\\ | ||
+ | A-ve Ma-ri-a\\ | ||
+ | 아베마리아 | ||
아베마리아, | 아베마리아, | ||
줄 76: | 줄 109: | ||
기도하는 아이에게 귀 기울여주소서.\\ | 기도하는 아이에게 귀 기울여주소서.\\ | ||
아베마리아! | 아베마리아! | ||
- | |||
- | 1절 | ||
- | |||
- | A-ve Ma-ri-a! | ||
- | 아베마리아 | ||
- | |||
- | Jung frau mild! | ||
- | 융 프라우 밀트 | ||
- | |||
- | Er-hö-re | ||
- | 에어호레 아이너 융프라우 플레엔 | ||
- | |||
- | Aus doe-sem Fel-sen, starr und wild, | ||
- | 아우스 도에젬 펠젠, 슈타르 운트 빌트, | ||
- | |||
- | soll mein Ge-bet-zu dir hin-we-hen. | ||
- | 졸 마인 게벳트 쮸 디어 힌베엔. | ||
- | |||
- | Wir schla-fen sicher bis zum Mor-gen, | ||
- | 뷔어 슐라펜 지혀 비쓰 쯈 모르겐, | ||
- | |||
- | ob Men-schen noch so grau-sam sind. | ||
- | 오브 멘쉔 노흐 조 그라우잠 진트 | ||
- | |||
- | O Jung-frau, sieh' der Jung-frau Sor-gen, | ||
- | 오 융프라우, | ||
- | |||
- | O Mutter hö-r' | ||
- | 오 무터 호어' | ||
- | |||
- | A-ve Ma-ri-a | ||
- | 아베마리아 | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | 2절 | ||
- | |||
- | A-ve Ma-ri-a! | ||
- | 아베마리아 | ||
- | |||
- | Un-be-fleckt! | ||
- | 운베플렉트 | ||
- | |||
- | Wenn wir auf die-sen Fels hin-sin-ken zum Schlaf, | ||
- | 붼 뷔어 아우프 디젠 펠즈 힌진켄 쯈 슐라프. | ||
- | |||
- | und uns dein schutz be-deckt, | ||
- | 운트 운스 다인 슛쯔 베덱트, | ||
- | |||
- | wird weich der har-te Fels uns dun-ken. | ||
- | 뷔어트 봐이히 데어 하르테 펠즈 운스 둔켄. | ||
- | |||
- | Du la-chelst, Ro-sen duf-te we-hen | ||
- | 두 라헬스트, | ||
- | |||
- | in die-ser dump-fen Fel-seng ruft. | ||
- | 인 디져 둠펜 펠젱 루프트. | ||
- | |||
- | O Mut-ter, hö-re Kin-des Fle-hen, | ||
- | 오 무터, 호레 킨데스 플레엔, | ||
- | |||
- | o Jung-frau ei-ne Jung-frau ruft! | ||
- | 오 융에 프라우 아이네 융에 프라우 루프트! | ||
- | |||
- | A-ve Ma-ri-a | ||
- | 아베마리아 | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | 3절 | ||
- | |||
- | A-ve Ma-ri-a! | ||
- | 아베마리아 | ||
- | |||
- | Rei-ne Magd! | ||
- | 롸이네 마그트 | ||
- | |||
- | Der Er-de und der Luft Dä-mon-nen, | ||
- | 데어 에어데 운트 데어 루프트 다몬넨. | ||
- | |||
- | von dei nes Au-ges Huld ver-jagt, | ||
- | 폰 다이네스 아우게스 훌트 쀄어야그트, | ||
- | |||
- | sie kön-nen hier nicht bei uns woh-nen! | ||
- | 지 퀜넨 히어 니히트 바이 운스 보넨. | ||
- | |||
- | Wir woll'n uns still dem Schick-sal beu-gen, | ||
- | 뷔어 볼렌 운스 슈틸 뎀 슄짤 보이겐, | ||
- | |||
- | da usn dein heil' | ||
- | 다 운스 다인 하일거 트로스트 안벨트, | ||
- | |||
- | der Jung-frau wol-le hold dich nei-gen, | ||
- | 데어 융프라우 볼레 홀트 디히 나이겐, | ||
- | |||
- | dem Kind, das für-den Va-ter fleht! | ||
- | 뎀 킨트, 다스 퓨어덴 뽜터 플레트 | ||
- | |||
- | A-ve Ma-ri-a | ||
- | 아베마리아 |